Wednesday, March 14, 2007

Palabras sobre El agua está helada, de C. R. C.

El Instituto Sonorense de Cultura (ISC) no hace muncho publicó un libro de cuentos bajo el título de El agua está helada, premio “Concurso del libro sonorense 2005”, de la escritora Cristina Rascón Castro.
Rascón Castro radicó alguna temporada en Japón. Estudió en la Universidad de Osaka, de donde es Maestra en Política Pública Comparada. No es de extrañar qe el espacio donde se desenvuelven sus personajes en este su primer libro de cuentos publicado sea la tierra de Kitagawa Utamaro o de Hokusai, entre otros artistas orientales. Lo mismo sucede con escritores que radican fuera de su lengua materna: intentan mostrarnos aqello otro. Tampoco es de extrañar que Cristina escriba en español y no en japonés o inglés: es una escritora en español. Siendo así, la autora nos presenta un estilo de vida, esa cultura oriental que nos es, para la gran mayoría de este lado de Méjico, desconocida. ¿Será eso suficiente para obtener prestigio literario en esta región en la qe son pocos los qe saben realmente algo de aquella tierra? La duda plantea otras interrogantes difíciles de resolver en este momento.
El agua está helada se compone de ocho relatos perfectamente estructurados, siendo el primero el más extenso de todo el libro, así como el más logrado tanto por su reflexión sobre la escritura (por extensión el arte en general) i la forma. El lector, sin embargo, deplorará la astucia post-impresionista de Rascón Castro en el resto de cuentos qe dan forma al libro, ya qe solamente toca aspectos que bien merecen una atención más detallada e incluso reflexiva, según entiendo en la narrativa contemporánea. En cuanto a la forma se refiere, predominan los planos paralelos (=) que se alternan i también predominan las narraciones en primera persona en los relatos.
Algunos cuentos nos hablan de la vida cotidiana en Japón, examinan someramente el entorno multicultural i cosmopolita, i son pocos realmente los hechos relevantes en sí: destruir una montaña de nieve, tener un embarazo no planeado, el soñar, un extraño suicidio… Salvo la obviedad de palabras que se pueden entender en occidente, pocas son las ocasiones qe Cristina Rascón Castro deja qe en su libro se filtren palabras en un lenguaje nipón; son más las palabras de una lengua inglesa, según comenté en líneas anteriores.
A pesar de ser una muy atractiva edición (¡el libro lo edita el ISC en el año 2006, con una acuarela de Rito Emilio Salazar! Increíble, ¿no, Verona?) es de lamentar la falta de ortografía, alguna corrección de estilo por parte del o de los editores, pues hay grandes errores que no pasan desapercibidos por un lector común como yo.
Cristina Rascón Castro nació en Ciudad Obregón, Sonora. Es licenciada en Economía. Ha dado cursos de literatura japonesa en varias partes de México.

2 Comments:

At 1:54 PM , Blogger chamagosa said...

habrá que leyerlo...me gusta la cultura japonesa...algún día iré a japón...deberían de cotratarlos pa correptores de estilo...jejeje

 
At 2:42 PM , Blogger Manuel Parra Aguilar said...

A mí también me gusta la cultura japonesa, sí, definitivamente. Yo luego iré a Montevideo. ¿Estoy listo para ir? Sí, capitan, estoy listo!!!!

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home