Thursday, March 22, 2007

JOHN DONNE

Ignoro el título de este poema de John Donne. De hecho no sé si sea un poema o fragmento de algo mayor. La primer ocasión qe lo leí fue como epígrafe de una novela de Ernest Hemingway, Por qién doblan las campanas. La sentencia entonces no me dolía tanto como aun hoy me duele, Verona. Ya, pues.
"No man is an Island, intire of it selfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine; if a Clod be washed away by the Sea, Europe is the lesse, as well as if a Promontorie were, as well as if a Mannor of thy friends or of thine owne were; any man death diminishes me, because I am involved in Mankide; And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee."

4 Comments:

At 11:59 AM , Blogger Carmen Sa said...

Meditation XVII
Meditation XVII

Meditation con notas

 
At 1:47 PM , Blogger Manuel Parra Aguilar said...

orale, chido

 
At 6:46 PM , Blogger nacho said...

Aquí te va el poema de Donne en español.

POR QUIEN DOBLAN LAS CAMPANAS

Ningún hombre
es una isla solitaria;
cada hombre es parte
de un continente,
una parte de tierra firme;
Si un girón fuera barrido por
el mar,
Europa padecería
la pérdida de algo íntimo;
como si perdiera la casa de solaz de tus amigos o la tuya propia.
La muerte de todo hombre me disminuye;
porque nada de la Humanidad
me es ajena;
Jamás preguntes por quien doblan las campanas,
Están doblando por ti.

Es una traducción libre mía, de modo que has de excusar las licencias. Je. Hemingway se fusiló de Doone el título de su novela.

Saludos.

 
At 9:16 PM , Blogger Manuel Parra Aguilar said...

Anda, Nacho, hay qe delatarlo.

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home